Traductions

Processus de Traduction

Cochrane France traduit en moyenne 30 résumés de revue Cochrane par mois.

Le processus de traduction est en évolution permanente. Jusqu’en 2013 Cochrane a collaboré avec deux sociétés de traduction. Depuis, l’équipe Cochrane France développe un logiciel de traduction automatique destiné aux résumés Cochrane. 

Le logiciel créé par l’équipe Cochrane France a été constitué à partir des bases de données spécialisées :

  •  Les résumés Cochrane déjà traduits et relus
  • Glossaire des sociétés de traduction
  • Autres corpus additionnels de données médicales 

Afin de s’assurer que les textes publiés sur Cochrane Library sont de grande qualité, des médecins, spécialistes et traducteurs professionnels sont impliqués dans le processus de relecture des articles.  Pour cela, nous avons besoin de vous. Rejoignez notre équipe de bénévoles en contactant Sabrine BEN HARZALLAH (sabrine.ben-harzallah-ext@aphp.fr) !

Dans le cadre d'une collaboration avec le Master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée) de l'Université Paris Diderot, des étudiants de Master 2 en traduction spécialisée contribuent à la traduction des résumés Cochrane tout en s'initiant à la post-édition de traduction automatique. Renouvelé pour l'année universitaire à venir, ce projet initié en 2016-2017 a déjà permis la publication d'une centaine de résumés traduits par les étudiants http://www.cochrane.org/fr/search/site/M2%20ILTS

Financement :

Le projet de traduction Cochrane France est financé par la France et le Canada.

En France par le Ministère des Affaires sociales et de la Santé et du Droit des femmes.

Au Canada, le projet est financé par :

  • Instituts de Recherche en Santé du Canada
  • Ministère de la Santé et des Services Sociaux du Québec
  • Fonds de recherche du Québec-Santé
  • Institut National d'Excellence en Santé et en Services Sociaux

Cochrane France tient à remercier toutes les personnes qui ont participé à la relecture et traduction des résumés, et particulièrement Daniel Pinchenzon, Suzanne Assénat et Martin Vuillème pour leur fidélité et leur efficacité.

Merci également à :

Suzanne ASSENAT, Mylène BADEAU, Sylvaine BARBIER, Emily BENNETT, Ali, CHOUR, Emmanuelle CUGY, Chloé DELACOUR, Nathalie HAUDECOEUR-WILKS, Christophe DEMOULIN, Rigobert DIEUDONNE MIONG, Thierry BULTEZ, Rachida CHARRAD, Claire DEBRAT, Melody ENGUIX, Charles EVRARD, Hector FALCOFF, Julie FERT, Sophie FLEURDEPINE, Patrice FORGET, Barbara FOWLER, Florence GILLAIZEAU, Adrien INOUBLI, Virginie KORB, Lawrence MBUAGBAW, Frédérique NOBLE, Kent NEAL, Geneviève  PAINCHAUD-GUERARD, Romain PIRRACCHIO, Javiera PUENTES, Brigitte SABATIER, Valérie SEEGERS, Tanya SIMARD, Emmanuel SIMONS, Claire THULLIEZ, Martin VUILLEMECochrane Back Review Group, Conseil d'administration de la Société française d'alcoologie, Conseil d'administration de la Société française de tabacologie, Cochrane Oral health Review Group, Centre pour le développement des bonnes pratiques en santé – Yaoundé (Pierre ONGOLO ZOGO, David YONDO, Robert Marie MBA, François Colin NKOA, Henri ATANGANA ONDOA, Jean Serges NDONGO, Lawrence MBUAGBAW, Marie José ESSI, Renée Cécile BONONO, HABIBA GARGA) et Cochrane upper gastrointestinal and pancreatic diseases Review Group