Traduction

Les revues Cochrane et leur traduction

Une revue systématique est une méthode scientifique rigoureuse permettant d’examiner de manière critique la littérature médicale existante. Elle vise à rassembler, évaluer et synthétiser l’ensemble des études pertinentes, y compris celles aux résultats divergents, sur une question précise, tout en minimisant les biais ainsi que les erreurs aléatoires ou systématiques.

Les revues Cochrane se distinguent par leur processus exigeant : protocole évalué par les pairs et publié, enregistrement des protocoles, recherches exhaustives, évaluations indépendantes en double avec consensus etc. Le processus de revue par les pairs est très
rigoureux (implication de personnes cliniciennes, statisticiennes et méthodologistes) et exigeant (respect des normes MECIR, respect des « reporting guidelines » internationales etc). Les revues, publiées sous la forme de rapports complets (100 à 200 pages), offrent une fiabilité inégalée, bien supérieure à celle des revues systématiques traditionnelles, souvent exposées à des risques d’erreurs, de biais, et de manque de transparence. Les revues complètes sont publiées en anglais dans la Cochrane Library et sont régulièrement mises à jour.

Ces revues étant longues et de plus en plus nombreuses, il est difficile de suivre la cadence. Pour y remédier, Cochrane propose des résumés de ses revues, en langage scientifique et en langage vulgarisé. Cela permet de diffuser rapidement l'information auprès des professionnelles et professionnels, des responsables de prises de décisions, mais également du grand public et de la patientèle, garantissant ainsi une application des données probantes les plus récentes dans la pratique.

Toujours dans un souci de permettre une plus grande diffusion et accessibilité, Cochrane souhaite que les résumés soient traduits dans le plus de langues possibles. C'est là que Cochrane France intervient : une de ses missions principales est de rendre accessible les revues Cochrane aux francophones ; la traduction est donc essentielle. Grâce aux contributions de nos bénévoles, Cochrane France traduit 20 à 30 résumés de revues Cochrane par mois. 

Cliquez ici pour accéder à plus de 7 000 résumés en français

 

Notre processus de traduction

Cochrane France a mis en place un rigoureux processus de traduction/post-édition des résumés, qui se déroule en quatre étapes : 

  1. Les résumés sont d'abord traduits automatiquement par notre système (utilisant un glossaire spécifique).
  2. Ensuite, des bénévoles relisent et corrigent ces traductions (post-édition). Les résumés sont par ailleurs attribués aux bénévoles en fonction de leur centres d'intérêt et de leur disponibilité.
  3. Puis un ou une experte de l'équipe Cochrane France relit pour notamment vérifier l'aspect et termes techniques.
  4. Enfin, la responsable traduction fait une dernière relecture (assurance qualité). 

Nous faisons au mieux pour que les résumés soient disponibles dans les plus brefs délais tout en assurant la qualité de la traduction.

 

Accès aux résumés

Vous aimeriez rejoindre notre équipe de bénévoles ? Rendez-vous ici pour plus d'informations !